2024年5月5日,国家主席习近平应邀出访法国,翌日下午,习近平主席在巴黎爱丽舍宫同法国总统马克龙举行会谈,并将精选出的十余本汉译法国文学名著作为国礼赠予马克龙总统。
其中,包括首都师范大学外国语学院法语系李玉民教授翻译的《三个火枪手》一书。
5月30日,由外国语学院主办的“李玉民翻译艺术研讨会”在实验楼报告厅隆重举行。学校党委常委、副校长马力耕,党委常委、宣传部长黄延敏,离退休干部处处长董璐,社科处处长张增田,国际合作交流处处长韩梅,校友工作办公室主任白向宁,妇联常务副主席李灵,关工委、学校办公室相关人员出席活动。还有包括法国驻华大使馆、中国社会科学院、北京大学、人民文学出版社、新华社、中央电视台等在内的近20家单位,及外国语学院班子成员,法语系退休、在职教师等近百人参加研讨会。外国语学院院长王宗琥主持开幕式。
外国语学院党委书记刘营向李玉民颁发“多语种翻译与国际传播研究中心”顾问聘书。
马力耕代表学校致辞,他高度赞誉李玉民孜孜以求、深耕译坛的专业精神,倾一生、为一事的执着信念,译著等身、蜚声中外的专业成就。他表示,李玉民译作荣膺国礼,将在校史上留下浓墨重彩的华章。
法语系主任朱轶青主持研讨会。会上,李玉民风趣幽默地讲述了自己的翻译感受,以及独特翻译方法。来自法国驻华大使馆文化专员白夏荷女士,中国社会科学院研究生院余中先教授,人民文学出版社黄凌霞编辑,北京大学杨国政教授、段映虹教授、王文融教授,北京外国语大学车琳教授,北京大学外国语学院世界文学研究所副所长程小牧研究员,首都师范大学法语系教师代表由权副教授和彭茗熹讲师等交流发言。
与会嘉宾以“生动的翻译家”“站着的翻译家”“蹦蹦跳跳的老师”描述李玉民老师的翻译热情和治学精神,以及他将生活艺术和翻译艺术相互融通、享受其中的人生态度。他们用生动的实例,讲述李玉民在翻译课上的严谨细致,在文字翻译上的字斟句酌,在指导晚辈时的鼓励启发。嘉宾们认为,李玉民是法语翻译界的一面旗帜,在中法文化交流互鉴方面做出了杰出贡献。
最后,巴黎东方语言学院的博士研究生夏昱华感谢李玉民老师对年轻译者的榜样作用。学校法语系学生黄吴蔚、王凌森现场朗诵李玉民译缪塞的诗歌《淡淡的晚星》( Pâle étoile du soir )。
伴着美妙的乐曲,研讨会圆满落幕。李玉民严谨的治学态度和推动中外文化交流的强烈使命感感染着每个人。外国语学院将赓续外语教育的深厚历史,为培养更多中外文化摆渡人,推动文明交流互鉴做出更大贡献。
作为我国翻译界巨擘,李玉民投身法国文学翻译四十余载。他涉猎广泛,从小说到戏剧,再到诗歌,其译作如同桥梁,连接中法两国文化交流。李玉民的译文总量超过3000万字,其中半数是国内首译。雨果的《巴黎圣母院》之庄严与浪漫,巴尔扎克的《幽谷百合》之细腻与深沉,大仲马的《三个火枪手》之英勇与智慧,莫泊桑的《一生》与《漂亮朋友》之真实与生动,加缪的《鼠疫》之哲思与人性,皆在李玉民的笔下得以完美再现。此外,《缪塞戏剧选》《烧酒集》与《图画诗集》等,亦展示了他在不同文学领域的卓越造诣。李玉民还编选了《缪塞精选集》《阿波利奈尔精选集》与《纪德精选集》等,并主编了《纪德文集》(5卷)与《法国大诗人传记丛书》(10卷)等。2010年,译作等身的李玉民荣获傅雷翻译出版奖。
1964年,中法两国建立外交关系,法国成为第一个同中国正式建交的西方大国。同年,24岁的李玉民前往法国雷恩大学学习,是新中国首批公派留法学生之一。
当时,李玉民已经在北京大学法语系学习五、六年,但一直苦于没有机会与法国人面对面交流。直到两国建交,他才得以接触到书本之外更加立体真实的法国。
在法国的两年时间里,李玉民感受到老师和同学的热情友善,丰富的文化课程和实地参观学习也大大提高了他的语言能力和文化修养。
“尤其是对法国文学的认识愈加全面了。”他说,当时在国内所学的法国文学知识只涵盖十九世纪到二十世纪初,许多法国现代和当代作家的作品是他在留学期间才了解到的。“这对我日后进入教育领域、翻译著作有很大帮助。”
“从法国回来的时候我什么也没买,除了两箱书,这就是我一生最大的投资。”对文学兴趣浓厚的李玉民,回国时特意带了两大箱子法国名著,其中不乏伏尔泰、狄德罗、莫里哀等家喻户晓的法国作家的作品。
之后的几十年,李玉民与书籍为伴,以文学架桥,连结中外。《巴黎圣母院》《缪塞戏剧选》《幽谷百合》《上学的烦恼》……他翻译的作品时间跨越近400年,其中半数是由他首次介绍给国内读者。
1978年李玉民被分配至北京外国语学院分院(即首都师范大学外国语学院前身)教学后,不惑之年的李玉民才执笔出版第一部译著,自此投身法国文学翻译工作,笔耕不辍46年。
说起翻译,李玉民总是神采奕奕。“翻译已经成为我生活的一部分,乐在其中。”他始终手写译稿,即使是退休后,仍坚持每天用5个小时进行写作、翻译,平均每天翻译两千字。“不拿出自己满意的东西绝不放手。”
四十余载笔耕不辍,李玉民将这种坚持归结为对翻译的热爱。“没有热爱,永远也成不了真正的翻译家。”
每当有学生通过自己的译作喜爱上一个法国作家,他便倍感欣慰。因为在他看来,翻译的价值在于文化传播与理解。
文学在人文交流、民心相通中起着非常重要的作用。李玉民说:“我的一些法国朋友读过老子《道德经》和四大名著,目前在读莫言的作品。透过文学,可以窥见一个国家的文化内涵,从而加深相互理解。”
“世界上没有任何一种语言可以超过汉语的奇妙性,词语的搭配是别人想不到的,好的翻译要避免硬伤才能更出彩。”这就是李玉民所坚持的翻译信念。
而对于自己的生活状态,他这样说道:“花开花落好自在,是我现在的状态,生活是慢节奏的,要一笔一画地写,要自如一点,要有自己的想法,要相信自己的直觉,直觉跟本心连在一起。翻译也是,不能全盘接受任何主义,只接受好的。”
2024年,中法两国迎来建交60周年,此次赠书,体现了中法两国对文化交流的重视,李玉民作为“文化的摆渡人”,助力我们领略丰富多彩的法国文学世界,探索璀璨悠久的法国文明。
“中国和法国是东西方有代表性的文明大国,历史悠久、底蕴深厚。中法两国有一万个理由发展良好的关系。”李玉民说,接下来他将继续创作,为中法文化交流互鉴贡献自己的力量。
首都师范大学外国语学院法语专业成立于1960年,是首都师大特色专业,迄今已有60多年的办学历史,并于2022年获批成为国家级一流专业建设点,跻身全国法语专业前列水平。
法语专业本科人才培养具有鲜明特色,从培养方案的制定、课程内容的设置到教学手段的创新运用均已形成完整体系,旨在培养出既能牢固掌握“核心法语技能”,又能够用法语掌握与法国、欧洲和中国有关的核心知识的实用型“双核法语”人才。在夯实学生核心语言能力的基础上,从本科低年级开始就引入文化课程,加强课程思政的融合,实现语言学习和通识-博雅教育的全程融合,培养学生广博的中西方文化视野,确保法语专业教学的高等教育属性。
法语专业教师具有较高的教学与科研水平。课程建设、教材建设、教改项目、专著、译著、论文的人均数量,在国内法语专业中均位居前列。本专业的硕士研究生培养方向为法国文学、现代法国研究、中法文化比较,年均招生5-6人。
六十多年来,法语专业为北京市培养了大量优秀人才。
(来源:首都师范大学官方微信公众平台;值班编辑:王丹、何雨阳、梅蓝滋)