历史的车轮滚滚向前,但有些记忆恒久铭刻于民族的灵魂深处,有些精神必将跨越时空、历久弥新。14年抗日战争,5098个日日夜夜,孕育了伟大抗战精神,它不仅是当年克敌制胜的法宝,更是我们踏上新征程、凝聚奋进力量的不竭源泉。
今天,我们走进中国人民抗日战争纪念馆,走进《为了民族解放与世界和平》主题展览,品读革命文物背后不屈的抗战精神,感悟先烈先辈们为了民族独立自由不惜牺牲的崇高精神。

《论持久战》
《论持久战》珍贵文献——
赢得抗战胜利的指路明灯
在展览第三部分展示坚持持久战的战略总方针的展柜中,展示了多版本毛泽东著《论持久战》珍贵文献。
1938年5、6月间,毛泽东总结全民族抗战以来10个月的经验,集中全党智慧,撰写完成《论持久战》,彻底批驳了“亡国论”“速胜论”的错误观点,以科学的预见和罕见的洞察力规划了中日战争的结局——“抗日战争是持久战,最后胜利是中国的”,清晰有力地描绘出中国抗战全过程的完整蓝图和抗日游击战争的光明前途。
1938年5月26日至6月3日,毛泽东在延安抗日战争研究会上以《论持久战》为题发表了演讲,7月1日出版的《解放》第43、44期合刊上全文刊载了《论持久战》,各地相继出版了多个版本。
展览呈现了《论持久战》最早的单行本——延安解放社版,在国统区广为流传的新华日报馆武汉版、重庆版,各抗日根据地版本,以及1938年9月4日每日译报社出版的单行本——上海孤岛版本。
众多版本中,两个外文版本尤为引人注目。1938年10月,《大公报》女记者、中共地下党员杨刚将《论持久战》翻译成英文,在《Candid Comment》(《直言评论》)上公开连载,并秘密出版英文版《论持久战》。此版本将《论持久战》英译为Prolonged War,作者署名为Mao Tse Tung,即毛泽东,译者署名为Shih Ming,即“失名”,是杨刚的笔名。这是目前能看到的抗战时期英文版《论持久战》。
1938年12月,日本中支经济研究所翻译发行的《论持久战》日文译本(见上图),为中研资料第八〇号。封面盖有“秘”字红章,为当时日本收藏机构加盖,为保密资料。日本的情报和研究机构,将《论持久战》翻译成日文,可能是供日军军政高层、情报人员等阅读研判,用于内部研究中国共产党对抗日战争的作战指导思想。此版本见证了中国共产党领导的抗日根据地军民对日本的顽强抵抗,已引起日本的高度重视。
《论持久战》将游击战争提到战略高度,制定了指导抗日战争的正确路线、方针、政策和人民战争的战略战术,是中国军民打败日本帝国主义,赢得抗战胜利的指路明灯。
来源:人民日报文艺