引用我的胡同观点为何不注明出处?
2026-03-07 13:13 来源:  北京号
关注

近在网上看到一篇《“胡同”源自蒙古语,元代京城29条胡同以蒙古语命名》的文章,署名“草原铁骑往事录”。文章说,“元大都(今北京)有29条胡同,各胡同名以蒙古语命名”。之后罗列了帽儿胡同、义留胡同、扒儿胡同、扁担胡同等29条胡同的名字,并用蒙古语单词加以标注。——我猜这位作者大概是蒙古族。

作者的这些材料是从哪儿得来的?文中说来自“据记载”——据哪个史料记载?应该明确标注出来,否则有侵犯他人著作权之嫌——我要说的是:这些材料来自我的研究成果。

我曾经在内蒙古草原生活过三年多,回到北京后偶然发现:北京的“胡同”以及一些胡同名,很像是蒙古语的音译,于是我从上个世纪80年代开始关注这个话题。然而我对蒙古语只是“焦亨焦亨恰得那”——会一点点,本不够用,所以我一遇到蒙古族同胞便向他们请教,有的在路上,有的在医院的病房里。内蒙古自治区的记协主席阿古拉,还有一个只在微信上联系、未曾谋面的蒙古族大姐萌奇,都给了我很大帮助。

说“胡同”是蒙古语“井”的音译,这在我之前,北京日报曹尔泗前辈已经提出过了。我的贡献则是将一些胡同的名字用蒙古语加以解释。比如锡拉胡同,意思是“黄色的井”(因为此地的土壤是黄色的);帽儿胡同,意思是枯井、死井;老虎洞,意思是龙井(附近应该有龙王庙的)。日积月累,解释了北京二三十个胡同的名字。我从80年代起,就将这些成果陆续写成“豆腐块”发表在北京晚报、北京日报上。

2019年2月北京出版集团出版的《京腔京韵话北京》丛书中,有我编著的一本《地名 · 文史密码》。在这本书中,我用四个小节,比较完整地表达了我在这一问题上的观点看法。

让我感到遗憾的是:署名“草原铁骑往事录”作者的文章,抄袭了我《地名 · 文史密码》中的观点。请看他对 “后海西涯义留胡同”的解释:

(义留胡同)有人解释为“又细有窄的胡同”。原本“一溜”是河的名字,是蒙古语,“一溜” 河跟新疆的“伊犁”河是同一个词。“伊犁”、“一溜”的蒙古语意思是“清”或“明亮”,“一溜河沿”的意思是“清水河沿”。

再看我《地名 · 文史密码》中的原文:

后海东岸,还有个义留胡同。过去曾经写作“一溜胡同”。有人解释为“又细又窄的胡同”。这个解释也很勉强。“一溜”在北京话里是个量词——许多个相同的东西排列在一起的意思。考证北京的历史地图,“一溜” 原本是河的名字,叫做“一溜河沿”。穿过“一溜胡同”就是“一溜河沿”。河,恐怕就不能用“细”和“窄”来修饰了。其实“一溜”也是蒙古语。“一溜河”跟新疆的“伊犁河”是同一个词。“伊犁”、“一溜”,有时译作“耶鲁”,蒙古语意思是“清、干净”。翻译过来,“一溜河沿”的意思是“清水河沿”。

再如比如“扁担胡同”,“草原铁骑往事录”文中说:

人们以为挑水必然用扁担,所以用来命名胡同了。其实,这个“扁担”一词是由蒙古语“白勒担”演变而来,汉语“战斗”之意,“白勒担忽洞格”指元代驻军专用的水井。

再看我《地名 · 文史密码》中的原文:

北京城里还有多条“扁担胡同”。如果胡同是井,“扁担井”恐怕说不通。说是卖扁担的聚集地恐怕也勉强,扁担也算“耐用品”,哪有那么大的消耗量?原来,扁担是蒙古语“白勒担”的音译,意思是“军用的”。“扁担胡同”附近,元大都时期可能有军营存在过。

实事求是地说,我对胡同名的所谓研究成果有如鸡毛蒜皮,意义不大,但敝帚自珍,它们是我心血的结晶。尤其是对一溜胡同、蚂螂胡同、老虎洞等胡同的蒙古语解释,在我之前是没有人说过的。这些成果理所应当是属于我的。

对于我的这些观点,支持者不多,可能有些学者还会腹非不已,但又不屑于站出来反驳。有人写文章引用我的观点,我应该表示欢迎,起码这是对我观点的认可。但我希望引用时注明出处,以示对我劳动的尊重。


作者:

宗春启


打开APP阅读全文
特别声明:本文为北京日报新媒体平台“北京号”作者上传并发布,仅代表作者观点,北京日报仅提供信息发布平台。未经许可,不得转载。